Moving abroad does something immediate and clarifying to your relationship with language. You stop caring about textbook dialogues. You stop worrying about conjugation tables in the abstract. What you want, with sudden and pressing urgency, is to pick up a package from the post office without a twenty-minute ordeal. You want to understand what your landlord just texted at 9pm. You want to book a doctor’s appointment, explain what is wrong, and leave with a clear idea of what happens next. You want to ask your neighbour why the hot water was off for three hours and actually understand the answer.
Expats do not fail at language learning because they lack ability or dedication. They struggle because the kind of language real life demands is almost never the kind that textbooks and apps prioritise. Real expat conversations are fast, messy, full of local shorthand, and completely indifferent to whether you are ready. They do not slow down because you are nervous. They do not use formal, textbook vocabulary. They assume a shared cultural context that you are still figuring out. And they happen when you are already tired, already stressed, and already processing fifty other aspects of living in a new country simultaneously.
This guide from abblino is designed around the reality of that experience, not around an idealised version of it. It gives you a practical, daily system for building the exact type of spoken language competence expat life demands: survival communication, polite clarity, calm recovery under pressure, and enough social confidence to stop living in an English-only bubble. Every step is designed to be realistic for someone who is already busy, already navigating the demands of settling into a new country, and who needs results quickly, not after a year of gradually working through coursebook chapters. This is easy language learning for expats.
Table of Contents
ToggleWhat Expat Fluency Actually Looks Like
Before building a system, it helps to understand precisely what you are trying to develop. Fluency in the expat context is not the same as fluency in the academic or career context. It is not about speaking perfectly or sounding native. It is about being functional, being understood, and being able to keep a situation moving forward even when your vocabulary has gaps and your nerves are working against you.
The expat speaking stack, the specific cluster of skills that determines how well you cope in real-life situations abroad, breaks down into six distinct layers, and understanding them separately is important because each one can be trained deliberately.
Survival clarity is the ability to communicate the essential core of what you need, even with limited vocabulary. “I need to,” “it doesn’t work,” “I don’t understand,” “can you help me with”, these structures carry an enormous amount of expat communication, and being able to deploy them quickly and without hesitation is the foundation everything else builds on.
Politeness and tone matter far more than most learners expect, particularly in administrative and service contexts. Getting your message across is one thing. Getting it across in a way that sounds respectful, cooperative, and socially appropriate in the local culture is another. Many expats find that their early attempts at communication, though grammatically passable, land awkwardly because they have not yet internalised the tone conventions of the language. This is a learnable skill, and it is one abblino can help you develop quickly by showing you the difference between correct, natural, and culturally appropriate phrasing side by side.
Administrative language is almost a dialect of its own. Dates, times, reference numbers, document types, appointment confirmation procedures, payment terms, contract vocabulary, the specific linguistic register of admin interactions is narrow but critically important. Missing one word in a sentence about your visa appointment can have real consequences. Training this register explicitly, rather than hoping it will emerge through general practice, is one of the most time-efficient things you can do as a newly arrived expat.
Repair skills are the most underrated element of expat communication, and arguably the most important. The ability to manage the moments when you do not understand, when you lose track of what was said, or when you need to slow a conversation down without it becoming awkward is what separates expats who manage to handle difficult conversations from those who switch to English the moment things get complex. Repair is not failure. It is a skilled communicative move, and it can be trained like any other.
Listening under stress is a separate challenge from listening in a relaxed, controlled environment. When you are at a government office with a queue of people behind you, or on the phone trying to understand a voicemail you were not expecting, your comprehension drops significantly from what it is when you practise with audio at home. Training yourself to catch key details, numbers, names, next steps, deadlines, even under mild pressure is essential for expat life.
Social glue is the sixth layer, and it is the one most directly connected to how settled and integrated you actually feel in your new country. Small talk with neighbours, casual conversation with colleagues, being able to participate in a group conversation at a local event, these interactions are not urgent in the survival sense, but they are deeply important for wellbeing, for feeling at home, and for expanding your language exposure beyond the functional minimum.
Step 1: Identify Your Top Ten Expat Situations
The most effective way to start is not to begin studying the language in general, but to identify the ten specific situations that your expat life will actually put you in, and to start there. This is a fundamentally different approach from working through a syllabus, and it produces results that feel immediately meaningful because they directly address the challenges you are facing right now.
To build your top ten list, think through the past month or the coming month of your life abroad. Where have conversations been difficult or stressful? Where have you had to switch languages when you would have preferred not to? Where do you feel most exposed? Where do you know you will need to communicate soon and are quietly dreading it? Those are your priority areas.
Common high-impact situations for most expats include landlord and housing communications, which are often a blend of the practical (reporting a broken appliance) and the contractual (understanding lease terms and renewal conditions). Internet and mobile phone support, which almost universally involves phone calls with fast-speaking customer service agents who use technical vocabulary. Doctor and pharmacy visits, where the stakes feel higher because the content matters more, describing symptoms accurately, understanding diagnoses and prescriptions, knowing what to do if something does not improve. Banking and payment issues, which combine administrative language with the specific anxiety of anything involving money in an unfamiliar system. Immigration and registration appointments, which are often the most formally structured interactions and the ones where errors have the most serious consequences. Package collection and postal interactions, which sound simple but often involve navigating procedures and filling in forms in a hurry. Work onboarding, HR processes, and professional small talk, which are particularly important for expats who have moved for employment. School or kindergarten communications, which are relevant for families and involve a specific kind of polite, ongoing relationship with an institution. Transport issues, from navigating ticket machines to explaining a problem to a driver or conductor. And neighbour interactions, which range from the practical (deliveries, building maintenance, noise) to the social (the kind of low-stakes conversation that can make a new neighbourhood feel like home or leave you feeling invisible).
Choose five of these to start with, ordered by urgency. The ones you will face soonest, or the ones currently causing the most stress, go first. This is your initial training territory for the next few weeks, and keeping it focused will produce faster, more satisfying progress than trying to cover everything simultaneously.
Step 2: Build Your Survival Script Bank
A survival script is a short, adaptable set of phrases that covers the complete arc of a real interaction in one of your priority situations. It is not a rigid script that you memorise word for word. It is a framework you can adjust in real time, swapping in different times, dates, names, or problem descriptions, while keeping the overall structure stable and your cognitive load manageable.
A well-designed script has five components. An opener that is polite and direct, immediately establishing who you are and what you need. A problem statement that is clear and specific enough to be actionable. A details section where you provide the information the other person needs, dates, account numbers, symptoms, reference codes, addresses. A request that tells the other person clearly what you want them to do. And a confirmation question that ensures you leave the interaction knowing what happens next.
Consider how this looks in practice for one of the most common and most dreaded expat interactions: a phone call about a broken internet connection. An opener might be: “Hi, sorry to bother you, I’m calling about my internet connection.” A problem statement: “It has not been working since Tuesday morning.” Details: “The modem light is red, and I have already tried restarting it twice.” A request: “Could you help me troubleshoot, or arrange for someone to come and look at it?” A confirmation question: “What is the next step, and roughly when should it be resolved?”
That script, adapted for different problems and different services, will carry you through a surprisingly large percentage of expat admin phone calls. The vocabulary changes. The structure stays the same. And because the structure stays the same, you can practise it until the skeleton of the interaction feels automatic, which leaves your working memory free to focus on the specific vocabulary and listening demands of each new call.
For each script in your bank, create two versions. The simple version is what you can actually say confidently right now, even if it sounds slightly clunky or formal. The upgraded version is the more natural phrasing you are working toward, the version that sounds less like a translation and more like something a local speaker would produce. abblino is excellent for this specific task, you describe the situation, provide your simple version, and ask for a natural upgrade alongside a note on what makes it sound more native. Over time, the upgraded version becomes your simple version, and you build a new upgraded target above it.
Step 3: The 15-Minute Daily Expat Routine
Fifteen minutes per day, practised consistently, will produce more tangible expat communication progress than longer, irregular sessions. The key is that each fifteen minutes is structured, purposeful, and directly tied to the situations you have identified as your priorities.
The First Five Minutes: Micro Role-Plays
A micro role-play is a short, focused simulation of one of your top ten situations. You are not trying to get through the entire interaction perfectly. You are practising the first thirty seconds, the opening exchange, because that is the moment where most people freeze. The anxiety of initiating an interaction in a foreign language, of getting through that first sentence and the first response, is disproportionately large relative to how manageable the rest usually is once it is underway.
Pick one situation from your priority list and step into it. Speak your opener and problem statement out loud. If you are using abblino, give it the role, a landlord, a receptionist, a pharmacist, and ask it to respond as that person would, at a realistic pace and in natural language. Notice where you slow down, where you reach for a word that is not there, where your sentence structure collapses. Those are exactly the spots you target in the rest of your session.
Vary the micro role-plays by changing one detail each time. Same situation, different day. Same situation, different problem. Same situation but the person asks you something you were not expecting. This kind of variation trains adaptability rather than rote memorisation, which is what real conversations demand.
The Next Five Minutes: Phrase Upgrades
Take two or three sentences from your role-play, ideally the ones that felt most awkward or most uncertain, and work on upgrading them. Ask abblino for three versions of each: a simpler version if clarity was the issue, a more natural version if the phrasing felt stilted, and a shorter emergency version for when you need to communicate the same idea under more pressure.
Then say each version out loud, multiple times. This step is non-negotiable. Reading is passive. Speaking is physical. Your mouth, your breath, and your rhythm all need repetition with new phrases, not just your eyes. If a phrase does not feel physically comfortable to say, you will hesitate when you try to use it in real life. If it does feel automatic, it will come out naturally even under stress.
The Final Five Minutes: Repair Practice
This is the component most learners skip, and consistently the one that makes the biggest difference. Repair phrases, the language you use to manage moments of confusion, incomplete understanding, or communication breakdown, are the single most transferable skill set in expat language learning. Once you have them, every difficult interaction becomes slightly less frightening, because you always have tools available for the moments when things go wrong.
Core repair moves to practise out loud every day include asking for slower repetition: “Sorry, could you say that again more slowly?” Asking for clarification on a specific part: “I understood the first part, but I didn’t catch the last part, could you repeat that?” Requesting written confirmation: “Could you send that to me by email or text?” Confirming your understanding: “So the next step is that I need to bring my ID on Friday, is that right?” Asking for simpler phrasing: “Could you explain that in a simpler way?” And approximating when a word is missing: “I’m looking for the word for, it’s the document that shows my address.”
Practice these not as isolated sentences to memorise but as moves you rehearse in context. In your micro role-play, deliberately build in a moment where you use a repair phrase, ask abblino to say something at normal speed that you are unlikely to catch perfectly, and then practise recovering. The goal is that using these phrases starts to feel like a natural, confident choice rather than an admission of defeat.
Step 4: Polite Clarity – Finding the Expat Tone Sweet Spot
One of the more subtle challenges of expat communication is tone. When you are operating in a foreign language with limited vocabulary, you often have less ability to modulate your register than you would in your native tongue. The result is that you can accidentally come across as abrupt when you are trying to be direct, or overly formal when you are trying to be polite, or vague when you are trying to be cooperative. None of these mismatches are failures of intention, they are failures of range, and range can be built.
The expat tone sweet spot is polite and clear in equal measure. Polite enough to signal respect and goodwill. Clear enough to get the interaction moving without ambiguity. Erring too far toward either extreme creates problems: excessive politeness can make it harder to get a clear answer, while excessive directness can create friction that makes the other person less inclined to help.
Polite openers are some of the highest-value phrases you can learn and practise, because they set the tone for everything that follows. “Hi, sorry to bother you, I just have a quick question” signals cooperation and awareness of the other person’s time. “I’m not sure if this is the right place, but I was hoping you might be able to help me with something” signals humility without undermining the legitimacy of your request. “Could I ask you about something?” is simple, short, and almost universally appropriate. These openers cost almost nothing to learn and return significant goodwill in most service and admin interactions.
Clear requests have their own patterns worth internalising. “Could you tell me what I need to do next?” is almost always more effective than either waiting for information to be volunteered or asking a vague open question. “Is it possible to reschedule?” is softer and more flexible than “I need to change this.” “What would happen if…?” is a useful structure for probing hypotheticals, what happens if the document is late, what happens if I cannot attend, what happens if the information does not match, without sounding confrontational.
Confirmation questions are your protection against leaving an interaction with unclear next steps, which is one of the most common and most stressful expat experiences. Ending every admin interaction with “so just to confirm, I need to do X by Y date, and then Z will happen, is that right?” takes ten seconds and eliminates a significant source of post-interaction anxiety. Practise framing these confirmation questions in your daily repair session until they become reflexive.
Step 5: Use abblino for Expat-Specific Practice
The feedback loop is what transforms practice into actual improvement. Speaking into the void, or practising only with yourself, develops confidence but not accuracy, and it cannot catch the specific errors that make your language sound non-native or inadvertently unclear. abblino closes this loop by providing real-time, specific, gentle feedback and natural rewrites that you can actually use the next day.
The following prompts are designed for expat situations specifically. They are structured to generate the most useful feedback and the most reusable outputs. Use them exactly as written, filling in the brackets with your specific situation.
For immigration and registration interactions, which tend to be the most formally structured and the most consequential: “Role-play: You are a staff member at an immigration or address registration office. I am an expat who needs to register my new address. Ask me for the necessary details one at a time, keep the tone professional, and if my answers are unclear, ask me to clarify the way a real staff member would. After we finish, give me: a short reusable script for this kind of appointment, five key phrases I should know before going in, and three common questions I might be asked that I should prepare answers for.”
For doctor and pharmacy visits, where clarity matters significantly: “Role-play: You are a doctor. I am an expat and I will describe symptoms in the way I actually can right now, which may be imperfect. Ask me appropriate follow-up questions about duration, severity, triggers, previous medication, and allergies. After the role-play, take my descriptions and rewrite them in a clearer, more natural form that I could use next time, while keeping the language simple and accessible.”
For landlord and housing communications, which often need to be both polite and assertive: “Message practice: I need to write a message to my landlord about a problem, [describe the problem]. Give me three versions: version A is very polite and gentle, version B is neutral and clear, version C is polite but firm and implies this needs to be resolved promptly. After I see all three, ask me which one fits my situation and help me personalise it.”
For phone calls, which are often the most anxiety-inducing expat interaction: “Phone-call simulation: Pretend you are a customer service agent. Use natural speed, short sentences, and ask me for standard identification details, name, address, reference number, date of birth. If I get stuck, do not immediately offer to switch languages, wait and give me space to use a repair phrase. At the end, give me a call survival script for this kind of interaction and the five phrases I should have memorised before making this call.”
For neighbour interactions and social integration: “Small talk coach: Role-play meeting a neighbour in the hallway or at the building entrance. Keep it friendly, brief, and natural. After the role-play, give me ten small talk questions I could realistically use with a neighbour, not overly personal, not trivial, and correct any replies I gave that sounded unnatural or awkward. If my answers were very short, push one follow-up question to practise expanding.”
For script adaptation practice, which trains flexibility rather than memorisation: “Expat script builder: Ask me which situation I need a script for this week, doctor, housing, banking, admin, or another situation I describe. Build me a six-line survival script for that situation. Then run me through five variations, changing one detail each time, the date, the problem, the specific request, so I practise adapting the script rather than just reciting it.”
Beyond these specific prompts, there are targeted instructions you can add to any abblino session to sharpen the output. Ask for “two versions, simple and natural, so I can see the difference.” Ask abblino to “highlight only the two or three errors that most affect how natural or clear I sound, not everything.” Ask for “the most important phrase I could learn from this session, with two example sentences I can practise.” Ask abblino to “rewrite my message as a local speaker would write it, keeping the same meaning.” These micro-directions make sessions faster and more efficient.
Step 6: The Expat Reality Loop – Turning Daily Life into Practice
One of the genuine advantages of learning a language as an expat, rather than as a student in a classroom or a self-studier at home, is that your daily life is full of authentic language material. Every text message from your landlord, every voicemail from your bank, every notice posted in your building lobby, every email from a government office, these are not just admin to get through. They are language data, and with a small amount of intentional processing, they become some of the most valuable practice material you will encounter.
The expat reality loop is a simple five-step process for turning these real-life materials into deliberate learning. First, collect the material, a message, a voicemail, an email, a sign, a form. Second, decode it with abblino’s help if needed: what does this mean, what is it asking you to do, what would an appropriate response look like? Third, draft a response or prepare a spoken reply using a script or phrase bank, aiming for the simplest version that is also polite and clear. Fourth, rehearse that response out loud at least twice, once slowly, once at normal speaking pace. Fifth, send the message or have the conversation, and then debrief with abblino afterward: what happened, what did they say, what would have been a better way to phrase something, what new phrases did you encounter that are worth adding to your bank?
This loop does not require extra time beyond what you are already spending on admin. It requires a small shift in perspective, from seeing difficult real-life interactions as obstacles to seeing them as the best possible raw material for skill development. The specificity of real materials and real outcomes is something no exercise book can replicate.
Step 7: The Expat Weekly Plan – Theme Weeks in Practice
Concentrating each week of practice on a single thematic domain is one of the highest-leverage structural choices you can make. When everything you practise in a given week connects to the same life area, housing, health, work, admin, the vocabulary, the sentence structures, the social dynamics, and the typical scripts all reinforce each other. By the end of the week, the language of that domain starts to feel familiar rather than foreign, and that familiarity is the beginning of fluency.
Week One Example: Housing
Monday opens the week with a baseline assessment and script building. You identify the two housing situations most likely to come up that week, perhaps you need to report a maintenance issue and you are expecting a rent invoice, and build a simple and an upgraded script for each one with abblino. You do a five-minute role-play using the simple version of one script and note where you struggled.
Tuesday focuses on the listening dimension of housing communication. You do a phone-call simulation with abblino in the role of a building manager or maintenance coordinator. You practise your repair phrases, asking for repetition, asking for things to be put in writing, confirming the next step, and you save any new vocabulary that comes up into your phrase bank.
Wednesday is message-writing day. You draft three messages covering different housing scenarios: reporting a problem, confirming an appointment time, and asking a question about your contract. For each one, you ask abblino to make it shorter and more natural, and you compare the two versions carefully, noting what changed and why.
Thursday trains the harder scenario, something goes wrong. The repair person cannot come on the agreed day. There is a discrepancy in the invoice. You cannot find the document you were told to bring. abblino plays the other party and you practise navigating the complication: expressing disappointment without sounding aggressive, asking what the alternatives are, confirming the revised next step.
Friday is for real-life application. You use one of your practised scripts in an actual interaction, a message, a call, an in-person conversation, and then debrief with abblino afterward, describing what happened and asking how you could have said something better or what new phrase would have been useful.
Saturday shifts to the social dimension of housing: neighbour interactions. You practise small talk scenarios, running into someone in the lift, asking about a noise, exchanging pleasantries about the weather or a local event, and you build a list of follow-up questions that can keep these conversations going naturally.
Sunday is review and reset. You go through the phrases you collected during the week and curate them deliberately: keep the ten that are most useful and most likely to come up again, and let go of the rest. You do one final role-play at slightly higher complexity than Monday’s, and you spend five minutes deciding what your theme is for the following week and what your two priority scripts will be.
Step 8: Connecting Input to Output
Listening to native-level content in your target language is valuable, but it becomes significantly more valuable when it is directly connected to your speaking practice. The connection is simple: listen to something relevant to your current theme, then immediately speak about it or respond to it before the input fades from your working memory.
BBC Learning English offers free listening materials that are graded by level and organised by topic, making them well suited for this input-output pairing approach. Language Transfer provides free audio courses for several languages using a method focused on building intuitive sentence construction, which is particularly helpful for expats who need to start producing language quickly rather than building a passive foundation over many months.
For pronunciation work, Forvo gives you native speaker audio for specific words you encountered in a real interaction and are not sure how to say. YouGlish goes a step further by showing you real YouTube clips of native speakers using a specific word or phrase in natural, conversational context, which is invaluable for understanding not just how a word is pronounced but how it actually sounds in the flow of normal speech, with all the rhythm, stress, and connected speech that a dictionary recording cannot convey.
For real conversation practice beyond abblino, italki connects you with professional tutors and community conversation partners across more than 150 languages, and it allows you to book lessons at flexible times and prices without committing to a rigid schedule. Tandem offers language exchange with native speakers, which means practising with someone who is simultaneously learning your language, a dynamic that tends to be more relaxed and socially natural than a formal lesson context.
Step 9: Build a Phrase Bank That Actually Stays Useful
A phrase bank works when it is small, curated, and reviewed regularly. A phrase bank fails when it becomes a graveyard of expressions you collected and never used again. The discipline of keeping your bank lean, no more than fifty to sixty phrases at any one time, constantly reviewed and refreshed, is as important as the discipline of building it in the first place.
Organise the bank not by theme but by function, because functional phrases transfer across every topic you will ever need to discuss. Stalling and buying time: “let me think for a moment,” “give me just a second,” “that’s a good question.” Clarifying what you mean: “what I mean is,” “let me put it another way,” “to be more specific.” Polite opening and softening: “sorry to bother you,” “I was wondering if,” “would it be possible to.” Structuring a longer response: “first of all,” “the main issue is,” “on top of that,” “which means that.” Asking for help with the language itself: “could you say that more slowly,” “could you write that down,” “what does that word mean.” Confirming and summarising: “so just to confirm,” “the next step is,” “and that will happen by.” Recovering from mistakes: “let me rephrase that,” “what I was trying to say is,” “actually, a better way to put it is.”
Review your phrase bank before each practice session, not to memorise everything in it, but to prime two or three specific phrases you want to consciously use that day. Deliberate deployment, choosing to use a known phrase rather than waiting for it to appear naturally, is how phrases move from passive recognition into active, automatic use.
Tracking Progress in Ways That Actually Feel Like Progress
One of the most demotivating aspects of language learning is that standard progress metrics, words learned, grammar rules studied, levels completed, bear almost no relationship to the experience of actually being able to communicate. You can reach level B1 on a standardised scale and still freeze completely when your landlord calls unexpectedly.
For expats, the most meaningful progress metrics are outcome-based. Did you handle a phone call without switching to English? Did you leave an admin appointment knowing what happens next and when? Did you send a message and get the response you needed? Did you have a two-minute conversation with a neighbour that felt natural? These are the real benchmarks of expat language progress, and tracking them, even informally, even just in a note on your phone, creates a record of genuine achievement that keeps motivation high during the inevitable plateaus.
Supplementary metrics that are still meaningful include the number of scripts you have built and used in real interactions (aim for two to three new ones per week), the repair phrases you now use confidently and automatically, the real-life interactions you have debriefed with abblino and turned into usable material, and the number of times you managed to stay in the local language through a difficult moment rather than switching. These are all measurable, all genuinely indicative of progress, and all directly connected to the things that make expat life less stressful.
Common Expat Language Roadblocks
People keep switching to English as soon as they hear your accent. This is one of the most universal and most frustrating expat experiences. The people switching are usually trying to be helpful, but it short-circuits the practice you need and reinforces a dynamic where the local language feels unnecessary. The most effective response is to gently but clearly signal that you want to practise: “I’m still learning, could we try in the local language? Slowly if possible?” Most people will respect this. If they still switch, accept it graciously, but ask for one phrase before the conversation ends, “how would you say what you just said in the local language?” , so you take something useful away regardless.
You can manage social small talk, but administrative situations are overwhelming. These are genuinely two different language registers, and it is entirely normal to handle one better than the other. Social language is informal, forgiving, and allows for gaps and ambiguity. Administrative language is precise, structured, and consequential. The solution is to train them separately and deliberately. Your social glue practice and your admin script practice should not share the same session. Treat them as different skills, because they are.
Phone calls feel impossible. Phone conversations are objectively harder than face-to-face interactions because you lose all visual information, facial expressions, gestures, lip movements, that normally help you make sense of what you are hearing. The fix is to do phone-specific training with abblino, using the phone-call simulation prompt, until the format itself feels familiar. Pair this with a set of strong confirmation questions that you use at the end of every call, and with a standing habit of following up on any important call with a written message: “Just to confirm our conversation, I will bring my ID to the appointment on Thursday at 2pm.”
You are embarrassed by mistakes and avoid situations where you might make them. Avoidance is the most reliable way to ensure your language does not improve, and it creates a reinforcing cycle where the situations you avoid remain the ones you find most difficult. The reframe that helps most is shifting your success metric from “I spoke without errors” to “I recovered well.” Every expat makes mistakes. The ones who communicate most effectively are the ones who have practised recovery until it feels natural and calm, not the ones who have somehow eliminated errors through vigilance.
Frequently Asked Questions – Easy Language Learning for Expats
Do I need perfect grammar to communicate effectively as an expat?
No. What you need is clear meaning, appropriate tone, and competent repair skills. Grammar errors that do not affect comprehension rarely cause real problems in expat communication. The errors worth focusing on are the ones that make you genuinely hard to understand, or that create unintended impressions of rudeness or uncertainty. abblino can help you identify which errors actually matter in context, rather than trying to fix everything at once.
Should I prioritise vocabulary or phrases when I am just starting out in a new country?
For expat purposes, phrases and scripts come first. A memorised vocabulary list is far less useful in an emergency admin situation than a practised five-line script. Vocabulary sticks faster and more durably when it is embedded in phrases you have already rehearsed in realistic contexts.
How do I reduce the lag of translating in my head before I speak?
The lag reduces through repetition and chunking. When you have practised the same situation enough times that the sentence structures are automatic, you stop assembling them from scratch and start retrieving them as ready-made blocks. Using the same theme for a full week, and doing at least one role-play per day within that theme, is the fastest way to build the kind of repetition that makes retrieval automatic.
What if I live in a country where most people speak good English and there is no real pressure to use the local language?
This is a real challenge, and it requires deliberate commitment to seek out low-stakes local language opportunities rather than waiting for necessity to create them. Consider making a specific rule for yourself, all interactions with local shops, restaurants, and services are conducted in the local language, regardless of whether the person speaks English. Frame it as skill building rather than necessity, and use abblino to practise those interactions in advance so you go in prepared rather than improvising.
This article is part of the abblino series for people navigating real life in a new language. Whether you are a newly arrived expat, an international student, or someone who has been living abroad for years and is finally ready to close the language gap, abblino is designed to make your practice specific, low-pressure, and directly connected to the situations that actually matter.
🔤 Pronunciation & Listening
- Forvo – https://forvo.com/ – Native speaker pronunciations for words in hundreds of languages
- YouGlish – https://youglish.com/ – Hear words used naturally in real YouTube videos
📚 Structured Learning
- Language Transfer – https://www.languagetransfer.org – Free audio courses for beginners in 10+ languages, no sign-up needed
- Duolingo – https://www.duolingo.com/ – Gamified bite-sized lessons, free, 40+ languages
- BBC Learning English – https://www.bbc.co.uk/learningenglish – Free lessons, videos, and grammar guides from the BBC
🗣️ Practice with Real People
- italki – https://www.italki.com/ – Book 1-on-1 sessions with tutors or native speakers in 150+ languages
🧠 Vocabulary & Flashcards
- Anki – https://apps.ankiweb.net/ – Spaced repetition flashcards, free on desktop and Android